Полевой. Обозрение русской литературы в 1824 году: <Отрывок>

Распечатать Распечатать

Н. А. ПОЛЕВОЙ

Обозрение русской литературы
в 1824 году

<Отрывок>

<…> Поэт, любимец нашей публики, А. С. Пушкин, о котором в сравнении с Жуковским можно повторить старинную пословицу: он не второй, а другой1, получил новое право на славу изд<анием> «Бахчисарайского фонтана». Это жемчужина новой поэзии. Вымысл, расположение, стихи — все более и более открывает бессомненный, великий талант сочинителя «Руслана и Людмилы» и «Кавказского пленника»*. Сильное действие поэзии Пушкина на современников доказывает, что истинное дарование и очаровательно, и недостижимо для других, неравных силами. Кто не подражает у нас Пушкину и кто сравнялся с ним из подражателей, хотя большая часть новых стихотворений отделываются явно по образцам Пушкина** 3? <…>

Сноски

* Кстати сказать, что в Петербурге издан немецкий перевод «Кавказского пленника» («Der Berggefangene»). Не знаем, кто переводчик, а перевод подлинника не стоит. Кажется, переводчик иногда не понимал Пушкина, а иногда думал украсить его своими прибавками; наприм., прекрасные стихи:

Людей и свет изведал он

И знал неверной жизни цену,

В сердцах друзей нашел измену, и проч. переведены так:

Der Welt und Menschen faische Art

Erkannt&#x2019;er, ach! mit früher Reue,

Da ihm Verrat, statt Freundestreue,

Und Liebe zum Phantom ihm ward.

Und müde, Preis zu stehn dem Hohne,

Der niedern Doppellseitigkeit

Feindseliger Chamäleone

Und unverhohlner Bitterkeit и проч.2

** Едва ли кто из русских поэтов был так обласкан нашими книгопродавцами, как А. С. Пушкин, а они знают, что идет скорее с рук. Песни Пушкина сделались народными: в деревнях поют его «Черную шаль». А. Н. Верстовский с большим искусством сделал на сию песню музыку, и доныне жители Москвы не наслушаются очаровательных звуков, вполне выражающих силу стихов Пушкина.4

Примечания

  • Н. А. ПОЛЕВОЙ
    Обозрение русской литературы в 1824 году
    <Отрывок>

  • МТ. 1825. Ч. 1. № 1 (выход в свет 8 янв. 1825; в конце месяца № 1 «Московского телеграфа» переиздан «вторым тиснением»). С. 76—88; с продолжением в следующих номерах; приводимый отрывок — с. 85—86. Без подписи; авторство раскрывается в «Особом прибавлении» к № 13 «Московского телеграфа», 1825 (С. 5, 8, 9).

  • 1 О Жуковском на с. 84—85 говорилось; «Жуковский, конечно, первый из нынешних русских поэтов; заслуги его в отечественной словесности столь велики, что исчислять и доказывать права его на первенство значило бы не уважать наших читателей».

  • 3 В этой же статье Полевой отмечает «неслыханные подражания Пушкину» в «Восточной лютне» (М., 1824) А. А. Шишкова.

  • 2 Немецкий перевод «Кавказского пленника» вышел отдельным изданием в конце августа 1823 г.: «Der Berggefangene (Кавказский пленник) von Alexander Puschkin. Aus dem Russichen übersetzt». St-Petersburg. Издан анонимно. Переводчиком был А. Е. Вульферт (1790—1855). Хвалебные отзывы о переводе помещены в «Сыне отечества» (1823. № 36. С. 133—134) и в «Русском инвалиде» (1823. № 218). О Вульферте см.: Письма. Т. 1. С. 290—291 и с. 447 наст. изд. В 1824 г. переиздан без ведома Пушкина Е. И. Ольдекопом (1786—1845) с параллельным русским текстом поэмы. Изд. 1824 г. вызвало возмущение Пушкина и попытки его друзей защитить его авторские права. См.: Смирнов-Сокольский. С. 85—89.

  • 4 Ср. в статье К. А. Полевого: «Музыка Верстовского на Черную шаль пробралась и в великолепные, и в укромные залы, и в города, и в деревни — ее поет и знать, и простой народ». (ЛЛ. 1824. № 23—24. С. 163). См. также в статье «Московские записки» с. 149—150 и примеч. на с. 390 наст. изд.