Пушкин — Гнедичу Н. И., 13 мая 1823

Распечатать Распечатать

Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.

47. Н. И. ГНЕДИЧУ.

13 мая 1823 г. Из Кишинева в Петербург.

Благодарю вас, любезный и почтенный, за то, что вспомнили вы бессарабского пустынника. Он молчит, боясь надоедать тем, которых любит, но очень рад случаю поговорить с вами об чем бы то ни было.

Если можно приступить ко второму изданию «Руслана» и «Пленника», то всего бы короче для меня положиться на вашу дружбу, опытность и попечение; но ваши предложения останавливают меня по многим причинам. 1) Уверены ли вы, что цензура, поневоле пропустившая в 1-й раз «Руслана», нынче не опомнится и не заградит пути второму его пришествию? Заменять же прежнее новым в ее угоду я не в силах и не намерен. 2) Согласен с вами, что предисловие есть пустословие довольно скучное, но мне никак нельзя согласиться на присовокупление новых бредней моих; они мною обещаны Якову Толстому и должны поступить в свет особливо. Правда, есть у меня готовая поэмка, да NB цензура. Tout bien vu {См. перевод},
не кончить ли дела предисловием? Дайте попробовать, авось не наскучу. Я что-то в милости у русской публики,

Je n’ai pas mérité
Ni cet excès d’honneur ni cette indignité. {См. перевод}

Как бы то ни было, воспользуюсь своим случаем, говоря ей правду неучтивую, но, быть может, полезную. Я очень знаю меру понятия, вкуса и просвещения этой публики. Есть у нас люди, которые выше ее; этих она недостойна чувствовать; другие ей по плечу; этих она любит и почитает. Помню, что Хмельницкий читал однажды мне своего «Нерешительного»; услыша стих «И должно честь отдать, что немцы аккуратны», я сказал ему: вспомните мое слово, при этом стихе всё захлопает и захохочет. — А что тут острого, смешного? очень желал бы знать, сбылось ли мое предсказание.

Вы, коего гений и труды слишком высоки для этой детской публики, что вы делаете, что делает Гомер? Давно не читал я ничего прекрасного. Кюхельбекер пишет мне четырестопными стихами, что он был в Германии, в Париже, на Кавказе и что он падал с лошади. Все это кстати о «Кавказском пленнике». От брата давно не получал известия, о Дельвиге и Баратынском также — но я люблю их и ленивых. Vale, sed delenda est censura {См. перевод}.

13 мая. Кишинев.

Пушкин.       

Своего портрета у меня нет — да и на кой чёрт иметь его.

Знаете ли вы трогательный обычай русского мужика в светлое воскресение выпускать на волю птичку? вот вам стихи на это —

В чужбине свято наблюдаю…1

Напечатают ли без имени в «Сыне отечества»?

Сноски

1 См. т. II, стр. 134.

Переводы иноязычных текстов

  1. Хорошенько всё взвесив. (Франц.)

  2. Я не заслужил

    Ни этой чрезмерной чести, ни этого оскорбления. (Франц.)

  3. Прощайте,— цензуру же должно уничтожить. (Латин.)

Примечания

  1. «они мною обещаны Якову Толстому…» — Издание не состоялось.

  2. Поэмка — «Бахчисарайский фонтан».

  3. «Я не заслужил…» — стихи из трагедии Расина «Британник».

  4. «Нерешительный» — комедия Н. И. Хмельницкого «Нерешительный, или Семь пятниц на неделе».

  5. «Кюхельбекер пишет…» — в послании «К Пушкину» («Мой образ, друг минувших лет…»).

  6. «Delenda est censura» («Цензуру же должно уничтожить») — шутливая переделка слов Катона: «…Карфаген должен быть разрушен».