Пушкин — Пушкиной Н. Н., 17 апреля 1834

Распечатать Распечатать

Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.

566. Н. Н. ПУШКИНОЙ.

17 апреля 1834 г. Из Петербурга в Москву.

17 апреля.      

Что, женка? каково ты едешь? что-то Сашка и Машка? Христос с вами! будьте живы и здоровы, и доезжайте скорее до Москвы. Жду от тебя письма из Новагорода; а покамест вот тебе отчет о моем холостом житье-бытье. Третьего дня возвратился я из Царского Села в пять часов вечера, нашел на своем столе два билета на бал 29-го апреля и приглашение явиться на другой день к Литте; я догадался, что он собирается мыть мне голову за то, что я не был у обедни. В самом деле, в тот же вечер узнаю от забежавшего ко мне Жуковского, что государь был недоволен отсутствием многих камергеров и камер-юнкеров и что он велел нам это объявить. Литта во дворце толковал с большим жаром, говоря: Il y a cependant pour les Messieurs de la Cour des règles fixes, des règles fixes. На что Нарышкин ему заметил: Vous vous trompez: c’est pour les demoiselles d’honneur{См. перевод}. Я извинился письменно. Говорят, что мы будем ходить попарно, как институтки. Вообрази, что мне с моей седой бородкой придется выступать с Безобразовым или Реймарсом. Ни за какие благополучия! J’aime mieux avoir le fouet devant tout le monde, как говорит M-r Jourdain {См. перевод}.
Поутру сидел я в моем кабинете, читая Гримма и ожидая, чтоб ты, мой ангел, позвонила, как явился ко мне Соболевский с вопросом, где мы будем обедать? Тут вспомнил я, что я хотел говеть, а между тем уж оскоромился. Делать нечего; решились отобедать у Дюме; и покамест стали приводить в порядок библиотеку. Тетка приехала спросить о тебе и, узнав, что я в халате и оттого к ней не выхожу, сама вошла ко мне — я исполнил твою комиссию, поговорили о тебе, потужили, побеспокоились; и решились тебе подтвердить наши просьбы и требования — беречь себя и помнить наши наставления. Потом явился я к Дюме, где появление мое произвело общее веселие: холостой Пушкин! Стали потчевать меня шампанским и пуншем и спрашивать, не поеду ли я к Софье Остафьевне? Всё это меня смутило, так что я к Дюме являться уж более не намерен и обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks {См. перевод}.
Вечер провел я дома, сегодня проснулся в семь часов и стал тебе писать сие
подробное донесение. — Посылаю тебе письмо матери, пришедшее третьего дня — буду ей писать, а покамест обнимаю и целую тебя и благословляю всех троих.

Переводы иноязычных текстов

  1. Однако ж для придворных кавалеров существуют определенные правила, определенные правила. (…..). Вы ошибаетесь: это для фрейлин.1(Франц.)

  2. Пусть уж лучше меня высекут перед всеми, (как говорит) г-н Журден. (Франц.)

  3. бифштекс. (Англ.)

Сноски

1 Игра слов les règles значит и «правила» и «регулы».

Примечания

  1. Наталья Николаевна уехала к матери с детьми 15 апреля 1834 г.

  2. Литта — Ю. П., граф, церемониймейстер.

  3. Нарышкин — К. А. (об его остроте ср. в Дневнике, запись 18 апреля 1834 г., т. VIII).

  4. Безобразов и

  5. Реймарс, Н. Ф. (1806 — 1889) — камер-юнкеры.

  6. Журден — герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве»,

  7. «читая Гримма…» — «Переписку барона Ф. М. Гримма».

  8. Дюме — ресторатор.

  9. Тетка — см. примеч. 500.

  10. Софья Остафьевна — см. примеч. 269.

  11. Письмо матери — Натальи Ивановны Гончаровой.