Пушкин — Вяземскому П. А., 2 января 1831

Распечатать Распечатать

Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.

382. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.

2 января 1831 г. Из Москвы в Остафьево.

2 янв. 1831.      

Стихи твои прелесть — не хочется мне отдать их в альманах; лучше отошлем их Дельвигу. Обозы, поросята и бригадир удивительно забавны. Яковлев издает к масленице альманах «Блин». Жаль, если первый блин его будет комом. Не отдашь ли ты ему
«Обозы», а «Девичий сон» Максимовичу? Яковлев тем еще хорош, что отменно храбр и готов намазать свой блин жиром Булгарина и икрою Полевого — пошли ему свои сатирические статьи, коли есть. Знаешь ли ты, какие подарки получил я на новый год? Билет на «Телеграф» да билет на «Телескоп» — от издателей в знак искреннего почтения. Каково? И в «Пчеле» предлагают мне мир, упрекая нас (тебя да меня) в неукротимой вражде и службе вечной Немезиде. Все это прекрасно; одного жаль — в «Борисе» моем выпущены народные сцены, да матерщина французская и отечественная; а впрочем, странно читать многое напечатанное. «Северные цветы» что-то бледны. Каков шут Дельвиг, в круглый год ничего сам не написавший и издавший свой альманах в поте лиц наших? На днях у тебя буду, с удовольствием привезу и шампанское — радуюсь, что бутылка за мною. С Полиньяком я помирился. Его вторичное заточение в Венсене, меридиан, начертанный на полу его темницы, чтение Вальтер Скотта, всё это романически трогательно — а всё-таки палата права. Речьми адвокатов я недоволен — все они робки. Один Ламене в состоянии был бы aborder bravement la question. {См. перевод} О Польше нет ни слуху ни духу. Я видел письмо Чичерина к отцу, где сказано il y a lieu d’espérer que tout finira sans guerre. {См. перевод} Здесь некто бился об заклад, бутылку V. С. Р. {См. перевод} противу тысячи руб., что Варшаву возьмут без выстрела. Денис здесь. Он написал красноречивый Éloge {См. перевод}
Раевского. Мы советуем написать ему жизнь его. Киреевский наш здесь. Вечор видел его. Лиза голенькая пишет мне отчаянное, политическое письмо. Кажется, последние происшествия произвели на петербургское общество сильное действие. Если б я был холост, то съездил бы туда. Новый год встретил я с цыганами и с Танюшей, настоящей Татьяной-пьяной. Она пела песню, в таборе сложенную, на голос приехали сани:

Давыдов с ноздрями,
Вяземский с очками,
Гагарин с усами,
Д — Митюша,
В — Петруша,
Г — Федюша
Девок испугали
И всех разогнали и проч.

Знаешь ли ты эту песню? Addio {См. перевод},
поклон всем твоим, до свидания.

Переводы иноязычных текстов

  1. смело приступить к этому вопросу. (Франц.)

  2. есть основание надеяться, что всё обойдется без войны (Франц.)

  3. V. С. P., то есть Veuve Cliquet Ponsardin — Вдова Клико Понсарден (марка шампанского). (Франц.)

  4. похвальное слово. (Франц.)

  5. Прощай. (Итал.)

Примечания

  1. Стихи твои — «Зимние карикатуры».

  2. Альманах — «Денница» М. А. Максимовича.

  3. Дельвигу — для «Литературной газеты» или «Северных цветов».

  4. Яковлев — П. Л., брат лицейского товарища Пушкина, автор множества сатирических очерков и пародий. Альманаха не издал.

  5. «Обозы» — стихотворение Вяземского «Ухабы. Обозы».

  6. «Девичий сон» — стихотворение Вяземского.

  7. Билет — на бесплатное получение «Московского телеграфа» и «Телескопа».

  8. Предлагают мир — в статье «О русской журналистике» («Северная пчела», 1830 г., № 155).

  9. «Борис» — «Борис Годунов».

  10. Полиньяк (см. примеч. 358) был переведен в Венсенский замок, где в 1804 г. уже находился в заключении и начертал на полу сохранившуюся до 1830 г. линию меридиана.

  11. Адвокаты — на процессе министров Карла X.

  12. Чичерин — А. П., офицер, сын генерал-адъютанта П. А. Чичерина.

  13. Денис — Д. В. Давыдов.

  14. Похвальное слово — «Замечания на некрологию Н. Н. Раевского…».

  15. Киреевский — И. В.

  16. Лиза — Е. М. Хитрово.

  17. Последние происшествия — польское восстание.

  18. Танюша — цыганка Татьяна Демьяновна; пела старинную песню о Татьяне-пьяной.