Пушкин — Вяземскому П. А., 25 января 1825

Распечатать Распечатать

Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.

107. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.

25 января 1825 г. Из Михайловского в Москву.

Что ты замолк? получил ли ты от меня письмо, где говорил я тебе об Ольдекопе, о собрании моих элегий, о Татьяне etc. В «Цветах» встретил я тебя и чуть не задохся со смеху, прочитав твою «Черту местности». Это маленькая прелесть. «Чистосердечный ответ» растянут: рифмы слёзы, розы завели тебя. Краткость одно из достоинств сказки эпиграмматической. Сквозь кашель и
сквозь слёзы очень забавно, но вся мужнина речь до за гробом ревность мучит растянута и натянута. Еще мучительней вдвойне едва ли не плеоназм. Вот тебе критика длиннее твоей пиесы — да ты один можешь ввести и усовершенствовать этот род стихотворения. Руссо в нем образец, и его похабные эпиграммы стократ выше од и гимнов.— Прочел я в «Инвалиде» объявление о «Телеграфе». Что там моего? «Море» или «Телега»? Что мой Кюхля, за которого я стражду, но всё люблю? говорят, его обстоятельства не хороши — чем не хороши? Жду к себе на днях брата и Дельвига — покамест я один-одинешенек; живу недорослем, валяюсь на лежанке и слушаю старые сказки да песни. Стихи не лезут. Я, кажется, писал тебе, что мои «Цыганы» никуда не годятся: не верь — я соврал — ты будешь ими очень доволен. «Онегин» печатается; брат и Плетнев смотрят за изданием; не ожидал я, чтоб он протерся сквозь цензуру — честь и слава Шишкову! Знаешь ты мое «Второе послание цензору»? там между прочим

Обдумав наконец намеренья благие… 1

Так Арзамасец говорит ныне о деде Шишкове, tempora altri {См. перевод}!
вот почему я не решился по твоему совету к нему прибегнуть в деле своем с Ольдекопом. В подлостях нужно некоторое благородство. Я же подличал благонамеренно — имея в виду пользу нашей словесности и усмиренье кичливого Красовского. Прощай, кланяйся княгине — детей поцелуй. Не правда ли, что письмо мое напоминает le faire {См. перевод} Василья Львовича? Вот тебе и стишки в его же духе.

Приятелям

Враги мои, покамест я ни слова… 2

Напечатай где-нибудь.

25 янв.

Как ты находишь статью, что написал наш Плетнев? экая ералашь! Ты спишь, Брут! Да скажи мне, кто у вас из Москвы так горячо вступился за немцев против Бестужева (которого я не читал). Хочешь еще эпиграмму?

Наш друг Фита, Кутейкин в эполетах…3

Не выдавай меня, милый; не показывай этого никому: Фита бо друг сердца моего, муж благ, незлобив, удаляйся от всякия скверны.

Сноски

1 См. т. II, стр. 198.

2 См. т. II, стр. 221.

3 См. т. II, стр. 270.

Переводы иноязычных текстов

  1. другие времена! (Латин.)

  2. манеру, стиль. (Франц.)

Примечания

  1. «получил ли письмо…» — письмо 100.

  2. «Цветы» — «Северные цветы на 1825 год».

  3. «Черта местности» — стихотворение Вяземского.

  4. Руссо — Ж.-Б.

  5. «Инвалид» — «Русский инвалид».

  6. «Телеграф» — только что основанный «Московский телеграф», где была напечатана «Телега жизни» и 7 стихов из стихотворения «К морю».

  7. Кюхля — В. К. Кюхельбекер.

  8. Ольдекоп — см. примеч. 82.

  9. Красовский — цензор.

  10. Статья Плетнева — см. примеч. 106. Статья Бестужева — «Русская антология… Бауринга», направленная против влияния немецкой литературы («Литературные листки», 1824, № XIX—XX).

  11. Фита — Ф. Н. Глинка.