- Александр Сергеевич Пушкин - http://ves-pushkin.ru -

Пушкин — Вяземскому П. А., 5 ноября 1830

Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.

366. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.

5 ноября 1830 г. Из Болдина в Москву.

Отправляюсь, мой милый в зачумленную Москву — получив известие, что невеста ее не покидала. Что у ней за сердце? твердою дубовою корой, тройным булатом грудь ее вооружена, как у Горациева мореплавателя. Она мне пишет очень милое, хотя бестемпераментное письмо. Брат Лев дал мне знать о тебе, о Баратынском, о холере… Наконец и от тебя получил известие. Ты говоришь: худая вышла нам очередь. Вот! да разве не видишь ты, что мечут нам чистый баламут; а мы еще понтируем! Ни одной карты налево, а мы всё-таки лезем. Поделом, если останемся голы как бубны. — Здесь я кое-что написал. Но досадно, что не получал журналов. Я был в духе ругаться и отделал бы их на их же манер. В полемике, мы скажем с тобою, и нашего тут капля меду есть. Радуюсь, что ты принялся за Фонвизина. Что ты ни скажешь о нем, или кстати о нем, всё будет хорошо, потому что будет сказано. Об истине (т. е. о точности применения истины) нечего тебе заботиться: пуля виноватого сыщет. Все твои литературные обозрения полны этих пуль-дур. Собери-ка свои статьи критические, посмотри, что за перестрелка подымется. Когда-то свидимся? заехал я в глушь Нижнюю, да и сам не знаю, как выбраться? Точно еловая шишка в —; вошла хорошо, а выйти так и шершаво. Кстати: о Лизе голенькой не имею никакого известия. О Полиньяке тоже. Кто плотит за шампанское, ты или я? Жаль, если я. Кабы знал, что заживусь здесь, я бы с ней завел переписку взасос и с подогревцами, т, е. на всякой почте по листу кругом — и читал бы в нижегородской глуши le Tems и le Globe {См. перевод}.
Каков государь? молодец! того и гляди, что наших каторжников простит — дай бог ему здоровье. Дай бог вам всем здоровья, друзья. Покамест желать
лучшего нечего. Здесь крестьяне величают господ титлом Ваше здоровье; титло завидное, без коего все прочие ничего не значат.

5 ноября.         

Переводы иноязычных текстов

  1. «Время» (и) «Земной шар». (Франц.)

Примечания

  1. «твердою дубовою корой…» — из I оды Горация в переводе И. И. Дмитриева.

  2. Баламут — шулерский прием сдачи карт; Пушкин намекает на политику Николая I.

  3. «кое-что написал» — ср. письмо 364.

  4. «и нашего тут капля…» — переделка стиха из басни Крылова «Орел и пчела»,

  5. «ты принялся за Фонвизина» — за продолжение
    давно задуманной биографии Фонвизина.

  6. Лиза — Е. М. Хитрово. О

  7. Полиньяке и пари Пушкина с Вяземским см. примеч. 358.

  8. «Temps» («Время») — радикальная французская газета.

  9. «Le Globe» («Земной шар») — умеренно либеральная французская газета.

  10. «Каков государь?» — Николай I посетил зараженную холерой Москву.

  11. Каторжников — декабристов Николай I не «простил».