Пушкин — Вяземскому П. А., начало июля 1825

Распечатать Распечатать

Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.

138. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.

Начало июля 1825 г. Из Михайловского

в Царское Село.

Думаю, что ты уже получил ответ мой на предложения «Телеграфа». Если ему нужны стихи мои, то пошли ему, что тебе попадется (кроме «Онегина»), если же мое имя, как сотрудника, то не соглашусь из благородной гордости, т. е. амбиции: «Телеграф» человек порядочный и честный — но враль и невежда; а вранье и невежество журнала делится между его издателями; в часть эту входить не намерен. Несмотря на перемену министерства и на улучшения цензуры, всё-таки не могу отвечать за Красовского с братьею; пожалуй, я подряжусь выставлять по стольку-то пиес, да в накладе может остаться журнал, если так восхощет бог да Бируков. — Я всегда был склонен аристократичествовать, а с тех пор как пошел мор на Пушкиных, я и пуще зачуфырился: стихами торгую en gros {См. перевод}, а свою мелочную, лавку № 1, запираю. К тому же, между нами, брат Лев у меня на руках; от отца ему денег на девок да на шампанское не будет; так пускай «Телеграф» с ним сделается, и дай бог им обоим расторговаться с моей легкой руки. A demain les affaires sérieuses {См. перевод}… Какую песню из Béranger {См. перевод} перевел дядя Василий Львович? уж не le bon Dieu {См. перевод} ли? Объяви ему за тайну, что его в том подозревают в Петербурге и что готовится уже следственная комиссия, составленная из графа Хвостова, Магницкого и г-жи Хвостовой (автора «Камина» и, следственно, соперницы Василия Львовича). Не худо уведомить его, что уже давно был бы он сослан, если б не
чрезвычайная известность (extrême popularité) его «Опасного соседа». Опасаются шума! — Как жаль, что умер Алексей Михайлович! и что не видал я дядиной травли! Но Дмитриев жив, все еще не потеряно. — Я послал в «Пчелу», а не в «Телеграф» мою опечатку, потому что в Москву почта идет несносно долго; Полевой напрасно огорчился, ты не напрасно прибавил журнальным, а я недаром отозвался, et le diable n’y perd rien {См. перевод}. Вот еще эпиграмма на «Благонамеренного», который, говорят, критиковал моих «Приятелей»:

Недавно я стихами как-то свистнул… 1

Отослано к Полевому. Ты уже, думаю, босоножка, полощешься в морской лужице, а я наслаждаюсь душным запахом смолистых почек берез, под кропильницею псковского неба, и жду, чтоб Некто повернул сверху кран и золотые дожди остановились. — Фита в сторону, у нас холодно и грязно — жду разрешения моей участи.

Сноски

1 См. т. II, стр. 228.

Переводы иноязычных текстов

  1. оптом. (Франц.)

  2. Отложим серьезные дела на завтра. (Франц.)

  3. Беранже. (Франц.)

  4. господь бог. (Франц.)

  5. и дьявол ничего от этого не теряет. (Франц.)

Примечания

  1. Предложения — Н. А. Полевого, об участии в «Московском телеграфе».

  2. Перемена министерства — назначение А. С. Шишкова министром народного просвещения.

  3. Красовский, Бируков — цензоры.

  4. Мор на Пушкиных — ср. письма 98, 136.

  5. «Господь бог» — кощунственная песня Беранже.

  6. Магницкий — М. Л., мистик и обскурант.

  7. Хвостова — А. П., поэтесса, автор книги «Камни и ручеек». У В. Л. Пушкина — послание «К камину».

  8. «Опасный сосед» — его же поэма.

  9. Алексей Михайлович Пушкин — поэт, дальний родственник Пушкина. Подобно И. И. Дмитриеву, славился своими шутками над В. Л. Пушкиным.

  10. «Пчела» — «Северная пчела». «Журнальным
    приятелям» — под таким заглавием Вяземский напечатал в «Московском телеграфе» эпиграмму Пушкина «Приятелям». Пушкин послал заметку об этой

  11. «опечатке» в «Северную пчелу».

  12. На «Благонамеренного» — на его издателя А. Е. Измайлова.

  13. Фита — Ф. Н. Глинка. Пушкин пародирует слог его «Псалмов».