Выписка из книги Шарля де-Бросса «Исторические и критические письма об Италии»

Распечатать Распечатать

Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты.

48

Quod non fecere Barbari, fecere Barberini+)

de Brosse tom II—314

+ Urbain VIII

Перевод:

Что не сделали варвары, сделали Барберини+)

де Бросс том II—314

+ Урбан VIII

Примечания

Автограф находится в Шляпкинском собрании в ИРЛИ (№ 286). Написано карандашом на л. 22 четвертки бумаги с водяным знаком: «1834». На первом листе выписка из письма Вольтера (см. стр. 586—587).

Единственный раз напечатано Шляпкиным (Ш, 120) без каких-либо объяснений.

Слова эти представляют выписку из книги: Charles de Brosses «Lettres historiques et critiques sur l’Italie», Paris, an VII, t. II, p. 315 (Шарль де Бросс «Исторические и критические письма об Италии»). Книга эта находилась в библиотеке Пушкина (ПС IX—X, № 675), и второе ее издание вызвало восторженные слова его в статье 1836 г. «Вольтер»: «Президент де Бросс есть один из замечательнейших писателей прошедшего столетия. Он известен многими учеными сочинениями, но лучшим из его сочинений мы почитаем письма, им написанные из Италии в 1730—1740, и недавно вновь изданные под заглавием «L’Italie il y a cent ans». В этих дружеских письмах де Бросс обнаружил необыкновенный талант. Ученость, истинная, но никогда не отягощенная педантизмом, глубокомыслие, шутливая острота, картины, набросанные с небрежением, но живо и смело, ставят его книгу выше всего, что писано было в том же роде» (Ак IX, 314).

Выписанные Пушкиным слова находятся в XVII письме де Бросса, обращенном к M. De Quintin (Кентену) и названном «Mémoires sur Rome» («Воспоминания о Риме»), стр. 289—335. Всё письмо посвящено подробному описанию архитектуры и скульптуры Рима. По поводу старинных бронзовых дверей на колодце на площади Пантеона де Бросс говорит: «On a beaucoup crié contre le pape Urbain VIII, de ce qu’il fit enlever les poutres de bronze du portique et les autres revetissements du même métal: Quod non fecêre Barbari, fecêri Barberini» («Очень возмущались папой Урбаном VIII по поводу того, что он приказал снять бронзовые перекладины с портика и другие части из бронзы: Что не сделали варвары, сделали Барберини»). Дальше де Бросс защищает папу Урбана VIII.

Слова, выписанные Пушкиным, относятся к папе Урбану VIII,1 который был из семейства Барберини. Надо думать, что Пушкину понравилась игра слов, звучащая по-французски острее, чем по-русски.

Неравнодушие Пушкина к каламбуру известно. Достаточно вспомнить слова его в письме к Вяземскому (от середины апреля 1825 г.): «Переписываю для тебя Онегина — желаю чтобы он помог тебе улыбнуться. В первый раз улыбка читателя me sourit.2 (Извини эту плоскость: в крови!..)». Или еще слова в письме к Кюхельбекеру (от начала декабря 1825 г.): «со злости духом прочел «Духов», и сноску к этому слову: «Calembourg! Reconnais tu le sang?» («Каламбур! Узнаешь ли ты кровь?»). Отец Пушкина и дядя Василий Львович славились своими каламбурами. Пушкин с детства мог заразиться этой страстью к острословию. Выписка Пушкина датируется 1836 г., так как, во-первых, в это время он рецензировал второе издание книги, откуда взял цитату, и, во-вторых, бумага с водяным знаком «1834» употреблялась Пушкиным в 1836 г.

Сноски

1 Шляпкин ошибочно счел это за слова самого Урбана VIII (Ш, 127).

2 Мне улыбается.