Замечания на отдельные места «Слова о полку Игореве» в переводе В. А. Жуковского

Распечатать Распечатать

Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Фрагменты произведений, планы, отрывки и черновики писем,
заметки при чтении книг, записи мыслей.

38—42.

Все толкователи [Пе] [сего стихо] поэмы [перевели] поняли сие
место  одинаковымъ  образомъ:  не  прилично  ли  будетъ  &с.,  но
[смыслъ  показываетъ]  что  поэтъ  говоритъ  утвердительно — Не
прилично будетъ  намъ а  начаться  по  былинамъ  сего  времени
[инач]  такимъ  образомъ  смыслъ  становится  яснымъ.  Какой
тутъ  смыслъ:  частица  ли  не всегда  [знач]  означаетъ вопросъ.
Въ песни о плке встречается  [несколько]  два три места  [где]
коего смыслъ  явно утвердителенъ не смотря  на  сию частицу  и
[все]  толкователи  [приня]  почли ее за описку. В русскихъ песняхъ

                                                       при

поминутно  встречается  ли  не      дающая смысла  вопросительнаго
напримеръ во саду ли  въ  огороде

                                       ошибко<ю>

2) Тутъ кажется  выпущено слово Славиемъ, которое довершаетъ аллегорию — Ниже поэтъ повторяя свое [сравнение] описание, говоритъ:

3) Тутъ должна быть перестановка стиха — Je le retablis — Я читаю такимъ образомъ —

Тебе бы петь &.
Не буря &.

Чрезъ то описание Игорева нашествия делается полнее и живее

Готовый на языке [Сл.] Западныхъ славянъ неизвестный —

                  изъ Грамм.

Кмети (выписка изъ Вельтм.)

Кметъ на языке западныхъ славянъ значитъ простолюдинъ, мужикъ (на пр. изъ Сл.)

Примечания

Все записи находятся на пяти узеньких (первая на большем листке) листках, вложенных жандармами в т. № 2386 Г (см. стр. 147). Белая тонкая почтовая бумага, на которой написаны эти заметки, употреблялась Пушкиным

в 1836 г. (на ней написана часть анекдотов, входящих в «Table talk»).

Записи представляют собою замечания на отдельные места «Слова о полку Игореве», сделанные Пушкиным при чтении им текста перевода Жуковского (см. стр. 127—145).

Все эти записи печатаются впервые. Первая запись относится к началу «Слова»: «Не лепо ли ны бяшет, братие», переведенному Жуковским: «Не прилично ли будет нам, братия». В тексте Жуковского Пушкин подчеркнул слово «ли» и на полях поставил: «NB» и «1)», что указывало на первое примечание, написанное на отдельном листке. Положение, высказанное Пушкиным в примечании, развито в первых абзацах черновика статьи Пушкина о «Слове» (см. КН V, 378 и ПГ 5, кн. II, стр. 615—616).

Второе замечание относится к следующему месту, читающемуся в издании 1800 г.: «то растекашется мыслию по древу» и переведенному Жуковским: «растекался мыслию по древу». В тексте Жуковского Пушкиным поставлено на полях «NB», подчеркнуто слово «растекался», и на полях объяснено: «то носился» и помечено: «(славием)». Замечание развито в статье (см. КН V, 379 и ПГ 5, кн. II, стр. 617). В словах: «Ниже поэт, повторяя свое описание, говорит» — Пушкин имеет в виду следующее место в издании 1800 г.: «скача славию по мысленну древу», переведенное Жуковским: «скача соловьем по мысленну древу» (стих 41). Пушкин в тексте Жуковского слово: «соловьем» заключил в прямые черты и на полях поставил: «NB».

Третье замечание относится к ст. 46—48 перевода Жуковского:

Не буря соколов занесла чрез поля широкие!
Галки стадами бегут к Дону великому
Тебе бы петь, вещий Боян, внук велесов!

Пушкин у третьего из этих стихов поставил: «1», а у первого и второго скобку с цифрой «2», то есть показал ту самую перестановку, о кототой говорит третье замечание, и на что указывает цифра: «3», стоящая у ст. 48 перевода Жуковского.

Четвертое замечание относится к ст. 58 перевода Жуковского: «А мои тебе готовы». В тексте перевода Пушкин подчеркнул слово «готовы», а на полях слева поставил: «NB», и справа: «известны». Подчеркнул Пушкин слова «не готовыми» и в ст. 81: «И половцы не готовыми дорогами побежали к Дону великому». Оба стиха Пушкин привел в своей статье о «Слове» (см. КН V, 380 и ПГ 5, кн. II, стр. 619).

Пятое замечание относится к ст. 60 перевода Жуковского. Слова подлинника: «а мои ти Куряни сведоми къ мети» переведены были в первом издании (1800 г.) памятника: «Мои Курчане в цель стрелять знающи», а Жуковским: «Метки в стрельбе мои куряне». Этот стих в переводе Жуковского у Пушкина подчеркнут, а на полях стоит: «NB». Помета: «изъ Грамм.» означает ссылку на книгу: «Слово о полку Игоревом» Николы Грамматина. М. 1823 г. Здесь это место переведено: «А мои Куряне, кмети храбры, сведомы». Ссылка в примечании на Вельтмана развита в черновом наброске статьи Пушкина о «Слове» (см. КН V, 380 и ПГ 5, кн. II, стр. 620).

на пр. изъ Сл. — вероятно, значит: «Например из Словаря», то есть из словаря польского или чешского языков. По-польски kmie&#x107; и по-чешски kmet значит крестьянин, простолюдин.

Как видим, статья Пушкина о «Слове о полку Игореве» целиком вышла из этих замечаний на перевод памятника Жуковским.